Hello! I am JRMOS.

你好!我是 加刘景长

Hello

Welcome to my home!

欢迎来到我的HOME!

 

The site is of their own design

网站是自己设计

Tweets

Welcome your arrival

欢迎你的到来

Contacts

中文字幕组历程史记 2022.09.25 对「四不像」字幕/发布组倒垃圾行为的思考

*本文发*本文发布只做记录转发,「译者史记」系列文是记录中文字幕组历程史记,不代表博主@加刘景长 的个人观点。


转自 https://bbs.acgrip.com/thread-9696-1-1.html

原文 离谱字幕组 组长 Lambholl (原极影字幕组 时轴)发布于 Anime字幕论坛



近日翻阅BT站,发现了不少令人血压升高的事,在此一谈;

之前我也提到,动画字幕圈正日渐式微,而就在这局势之下,便有人趁乱打入,浑水摸鱼,令人不齿。

一个人魔改版权字幕,或者说搞机翻,如果只给自己看,那倒还不要紧。如果送给第二个人看,人数多了一倍,已属害人不浅。如果还要发到群里,或传上论坛,或发在BT,或做成一个合集,那问题可就大了,它就可以影响许多的人。而做这些垃圾资源的人们,却总是想发给许多人看的。这就非加以揭穿,把它打倒不可。

「发布组」

这个名字,看起来就让人觉得非常奇怪:「发布组」到底是什么呢?是做字幕的,是搬运的,还是做压制的呢?

我见过的挂着「发布组」,或者类似含糊不清的名字的一共有三个:森之屋动画组、猎户发布组  MingY

森之屋动画组

其实也不必多说,实际上就是一个挂名的组,和别的字幕组合作(起风了的 ZeroSub 和得翛的霜庭云花,都是当时森之屋的自己人)

可以理解为AD君为了吹牛搞的一个组,现在不发片了

(网站都没了,也没法挂名了)

顺带一提,森之屋的墓碑页有一个彩蛋,把歌的进度条拖到最后会切歌到「悲しみの向こうへ」

猎户发布组

这个性质就恶劣一些了,他们的片一般都是带上一个简体中文的内封字幕,而那个字幕的错误率非常之高,以至于任何一个会一些工地日语的人随便看两分钟都能找出数处翻译错误;

我个人推测,这应该是因为他们用 Crunchyroll 的英文字幕机翻的,而那个字幕本来就有一些意译,又译之以中文,则去原义远矣。

然而因为发布速度快,许多不了解的,也并不懂日语的人选择他们的版本,令人心痛与惋惜

另外,他们还喜欢发一个叫作「1080p+」的版本,应该是超分到 1440p 或者 2160p 吧(具体多少我是没下载下来看过);

我想,按照他们的水平,超分带来的肯定是画面劣化而不是优化;

如果要一言概之,这就有点那什么 缘之空 BDRemux 4k60帧 的味道了

魔改版权字幕的组

熔岩动画

这个组的片分成两部分,一部分为自己翻译,一部分搬运版权字幕;不过好在只发了4月新番,7月新番开始没有发布了

MingY

和熔岩动画类似,也是一部分自己翻译,一部分搬运版权字幕,7月仍有发布,一部自己翻译,一部魔改版权字幕

爪爪字幕组

这是性质最恶劣的一个,说是「字幕组」,实际上除了一两部是自己翻译以外,全是搬运、魔改版权字幕的;

然而发布速度又比正常的字幕组快,且开了绝大部分番(上面两个组只选择了一部分),让人觉得:这个组好厉害!而去下载他们的资源,对字幕圈造成的影响有百害而无一利。

顺带一提,这个组的组长之前是做 BD DIY 的,搬运了别组的字幕的情况下,限制 TSDM Exclusive,还洋洋得意地自称:「修正错误」「针对蓝光机做了特殊优化」



(有些组的大佬为什么不愿意发外挂字幕呢?引用一位大佬的话,就是说:「就是有些人,喜欢把字幕拿去自己改翻译,把正确的翻译改成错的,然后别人下了他们的字幕,还跑来字幕组报错」)

不管怎么说,无论是民间字幕,还是版权字幕,这么随意修改是非常不尊重的行为;

参考此站的规定,除非原字幕真的是错得离谱,不然都应该首先尝试获得原作者的授权;假设联系不上,也应当说明出处和修改了哪些内容,以及为什么要这么修改:这里为什么错了,或者这么修改会带来怎么样的观感提升;

而他们对这些当然是完全没有说明,将他人劳动成果据为己有,肆意破坏,应当谴责。

搬运组应当做搬运,字幕组就应当好好做字幕;

Subsplease, Erai-Raws 等搬运组有自动采集、快速发布的技术;各个字幕组则能进行翻译、校对等工作;

而上面那些组,既没有搬运技术,也没有翻译能力;论发布速度,又比普通的字幕组快,从而吸引到了下载流量,而原本踏踏实实搞翻译的字幕组则没人下载,久而久之,便有可能失去做翻译的动力。因此,这些组的行为是需要抵制的,是令人不齿的。

靡不有初,鲜克有终,若是想要字幕圈能更长久地发展下去,就应当极力反对这种行为

近日翻阅BT站,发现了不少令人血压升高的事,在此一谈;

之前我也提到,动画字幕圈正日渐式微,而就在这局势之下,便有人趁乱打入,浑水摸鱼,令人不齿。

一个人魔改版权字幕,或者说搞机翻,如果只给自己看,那倒还不要紧。如果送给第二个人看,人数多了一倍,已属害人不浅。如果还要发到群里,或传上论坛,或发在BT,或做成一个合集,那问题可就大了,它就可以影响许多的人。而做这些垃圾资源的人们,却总是想发给许多人看的。这就非加以揭穿,把它打倒不可。

「发布组」

这个名字,看起来就让人觉得非常奇怪:「发布组」到底是什么呢?是做字幕的,是搬运的,还是做压制的呢?

我见过的挂着「发布组」,或者类似含糊不清的名字的一共有三个:森之屋动画组、猎户发布组  MingY

森之屋动画组

其实也不必多说,实际上就是一个挂名的组,和别的字幕组合作(起风了的 ZeroSub 和得翛的霜庭云花,都是当时森之屋的自己人)

可以理解为AD君为了吹牛搞的一个组,现在不发片了

(网站都没了,也没法挂名了)

顺带一提,森之屋的墓碑页有一个彩蛋,把歌的进度条拖到最后会切歌到「悲しみの向こうへ」

猎户发布组

这个性质就恶劣一些了,他们的片一般都是带上一个简体中文的内封字幕,而那个字幕的错误率非常之高,以至于任何一个会一些工地日语的人随便看两分钟都能找出数处翻译错误;

我个人推测,这应该是因为他们用 Crunchyroll 的英文字幕机翻的,而那个字幕本来就有一些意译,又译之以中文,则去原义远矣。

然而因为发布速度快,许多不了解的,也并不懂日语的人选择他们的版本,令人心痛与惋惜

另外,他们还喜欢发一个叫作「1080p+」的版本,应该是超分到 1440p 或者 2160p 吧(具体多少我是没下载下来看过);

我想,按照他们的水平,超分带来的肯定是画面劣化而不是优化;

如果要一言概之,这就有点那什么 缘之空 BDRemux 4k60帧 的味道了

魔改版权字幕的组

熔岩动画

这个组的片分成两部分,一部分为自己翻译,一部分搬运版权字幕;不过好在只发了4月新番,7月新番开始没有发布了

MingY

和熔岩动画类似,也是一部分自己翻译,一部分搬运版权字幕,7月仍有发布,一部自己翻译,一部魔改版权字幕

爪爪字幕组

这是性质最恶劣的一个,说是「字幕组」,实际上除了一两部是自己翻译以外,全是搬运、魔改版权字幕的;

然而发布速度又比正常的字幕组快,且开了绝大部分番(上面两个组只选择了一部分),让人觉得:这个组好厉害!而去下载他们的资源,对字幕圈造成的影响有百害而无一利。

顺带一提,这个组的组长之前是做 BD DIY 的,搬运了别组的字幕的情况下,限制 TSDM Exclusive,还洋洋得意地自称:「修正错误」「针对蓝光机做了特殊优化」

(有些组的大佬为什么不愿意发外挂字幕呢?引用一位大佬的话,就是说:「就是有些人,喜欢把字幕拿去自己改翻译,把正确的翻译改成错的,然后别人下了他们的字幕,还跑来字幕组报错」)

不管怎么说,无论是民间字幕,还是版权字幕,这么随意修改是非常不尊重的行为;

参考此站的规定,除非原字幕真的是错得离谱,不然都应该首先尝试获得原作者的授权;假设联系不上,也应当说明出处和修改了哪些内容,以及为什么要这么修改:这里为什么错了,或者这么修改会带来怎么样的观感提升;

而他们对这些当然是完全没有说明,将他人劳动成果据为己有,肆意破坏,应当谴责。

搬运组应当做搬运,字幕组就应当好好做字幕;

Subsplease, Erai-Raws 等搬运组有自动采集、快速发布的技术;各个字幕组则能进行翻译、校对等工作;

而上面那些组,既没有搬运技术,也没有翻译能力;论发布速度,又比普通的字幕组快,从而吸引到了下载流量,而原本踏踏实实搞翻译的字幕组则没人下载,久而久之,便有可能失去做翻译的动力。因此,这些组的行为是需要抵制的,是令人不齿的。

靡不有初,鲜克有终,若是想要字幕圈能更长久地发展下去,就应当极力反对这种行为


留言


留言列表