Hello! I am JRMOS.

你好!我是 加刘景长

Hello

Welcome to my home!

欢迎来到我的HOME!

 

The site is of their own design

网站是自己设计

Tweets

Welcome your arrival

欢迎你的到来

Contacts

中文字幕组历程史记 2018.03.01 极影字幕组对《比宇宙更遥远的地方》第9集的删减

*本文发布只做记录转发,「译者史记」系列文是记录中文字幕组历程史记,不代表博主@加刘景长 的个人观点。


本文转自 极影字幕组 翻译校对+DHR动研字幕组+茉语星梦字幕组 校对/时间轴 @傻瓜三世 发布于知乎的回答

https://www.zhihu.com/question/269271844/answer/348784958


其实这段东西早在发布当天我就写了发在了极影群里,怕赶在那个节点发出来搅混水,所以才隔了几周发在这个网络的一角,留给将来看到这里的人再做判断。或许现在所有人的想法都已经固化了,但将来的人可能会有不一样的想法。

——————————————————————————————


这是贵组《比宇宙更遥远的地方》第9集发布帖的内容,实际片中剪掉了几句对话,不是单纯删掉了20秒的字幕,而是彻底剪掉了20秒的影片。

首先后半“社会情势的判断”这个我不想说什么,我知道现在是什么气氛,都是社会人了没必要在谈这种事。

不过B站都没有做处理的情况下,我不是很懂贵组为什么要帮着观众过滤掉这段内容。B站可是因为以旧日本海军战舰为题材,就把高校舰队移除的站;不仅是新番,大量老番的“自保型打码”也是非常齐备的;下述某位同志认为“比较轻的”番茄酱和两个球乱甩,该有的大块黑影是一点不少,哪怕严重牺牲观片体验,也会打满码;全网禁播的片连个OVA都不会出现。我认为B站的政治敏感度是非常高的。但是至今没有对这段内容做修改,哪怕是“战败国”这种明显可以模糊化处理为“侵略国”(我认为在不同意识形态下可以这么处理)的词都没有改,说明一点,B站认为本集的内容“仅仅点到为止,没有风险”。

经询问,后期九阳飞羽是这么说的:

“说的自私一点,这是基于对我个人的人身安全方面的考量,还请见谅”

我能理解这种考量。我混了十几个组吧,见过的被日警/中国警方抓走的人一只手也数不过来了。但是如果这里并没有这种问题,这么处理根本是剥夺了观众正常获取信息的能力。我认为将字幕组“异文化的传道士”身份抛在一边并不合适。

然后是前半,“对历史观的基本认知”,后期九阳飞羽是这么说的:

“这集删除的20s,是必须要强行输出观点的。因为原文的观点和天朝官方的观点相反。原文是站在日本因为二战战败了,所以在国际上处处受打压的立场上叙事。但是天朝官方的意识形态,是日本咎由自取,日本没有对二战的战争罪行进行全面清算和道歉。意识形态问题比满屏番茄酱和两个球来回晃还是严重的cencorship问题。为了避免不必要的麻烦,采用了删除片段的处理。”

无论是日本的观点还是中国的观点,都认同日本受到了打压,关键在于日本是否悔过、是否将自己摆在受害者的立场上。表现到作品中,就是“是否对自己受打压感到莫大的委屈?”“是否意在博取读者观众的同情心?”上。再回头看看这里的段落,我将贵组删掉的部分听打出来:

—————————————————————————————

…………………………

貴子:南極観測のルールは本格化したのは、第二次世界大戦後で……あ、わかる?

報瀬:分かります。

【貴子:敗戦国だった日本の観測隊派遣に、難色を示す国も多かった。

かなえ:当然、日本の発言権も強くはなくて、】結局割り当てられたのが、接岸不可能とまで言われた東オングルのこの場所。

【まり:意地悪されたんですか?

かなえ:意地悪かどうかは分からないけど……ま、遠回しにそういう意図があったのかもしれないわね。】「まぁ来れるならどうぞ、来れるならね」みたいな?

結月:むかつきますね。

かなえ:でもそれを聞いて、みんな燃えたわけよ!

…………………………

—————————————————————————————

首先,以下内容摘自百度百科(不知道维基哪个词条有写)“南极领地”词条:

“南极——最后一片人类没有大规模涉足的土地,纯洁而又未受污染。但事实上,在20世纪20至50年代左右,部分国家就曾企图将其瓜分殆尽。在更早的探险时期,很多国家的行动也明显带有很强的疆土扩展、资源掠夺的政治色彩,使南极之争逐渐受到更多的关注,并且越演越烈。为缓解这种情况,保护南极——这个人类共同的财富。终于在1959年各国签署了南极条约(该条约于1961年生效)。”

无论二战有没有发生,日本是不是法西斯国家,是不是战败,这里有一点事实写得很明确——在南极条约签订前,各国对南极地块的划分是“殖民思想下的瓜分地盘”,决定瓜分大小的不在于谁正义谁邪恶,而是谁国力雄厚,谁就更有话语权。这是那个时代历史的特点,当然现在也一样。

再来一句句看贵组删除的句子。第一句:

敗戦国だった日本の観測隊派遣に、難色を示す国も多かった。

第一处问题在于“敗戦国”上,只说原句,似乎“難色を示す”的原因在于日本输了战争,我们习惯性会这么联想“如果日本赢了战争,派遣观测队时就耀武扬威了”,然后推导出“日本不懂得悔改,把问题归罪为战争失败”。但这是极为错误的推论,因为这个反推是不成立的。

“我没做好工作,老板没有给我好脸色看”,是否就是“我做好工作,老板就一定会给我好脸色看”呢?从生活中,每个人都知道这是不对的,因为老板可以给好脸色也可以不给,做好工作是职工分内的事,没做好才要发火。从一个陈述事实的客观句反推来得到正确的推论是不可能的,“没有发生的事就是薛定谔的箱子,里面的猫怎样都有可能”。

日本是否是“敗戦国”?明显是的。如果这里是“侵略国”,看不出有什么“弱”的,与后面的句子构不成逻辑关系;如果是“弱国”,这个词带有主观思想,讲自己弱、又不讲之前给世界带来的苦难,有“装可怜”的嫌疑。“敗戦国”本身是个客观中性词,并无不妥。

第二句:

当然、日本の発言権も強くはなくて、

这句就没什么可说的了,前面也说了,这段时间的南极地盘瓜分只是根据国力来分的,并无战胜战败国之分,所谓的“战败国”虽然是日本咎由自取,但从美英苏口中说出来,更多是种抢夺发言权的“借口”。比如南极条约最初签订的国家中就没有战胜国中国,因为中国当时贫弱,根本没资格参加分地,直到80年代中国的科学家才踏上南极。

第三句:

意地悪されたんですか?

这恐怕是最难解释的一句了,B站翻译用出了“刁难”这个词,的确乍看上是把自己摆在了受害者的立场上。但意地悪这个词的日语解释是:

“意地悪(いじわる)とは、悪口や陰口を言う、嫌がらせや仲間はずれ、暴言・暴力をするなど、人につらくあたること”(摘自维基百科)

这个词并非用来形容国与国的关系,不能形容正式的外交关系,只能用于形容人与人之间。翻译上采用“刁难”一词,这个词在中文里可以形容人与人,也可以上升到国对国,所以会被误解更多是因为翻译上的不足。小决完全是把听到的话当成同学欺负同学那样小打小闹的行为了,才会用出这个词的。

所以接下来第四句:

意地悪かどうかは分からないけど……ま、遠回しにそういう意図があったのかもしれないわね。

身为成年人的佳苗也不知道怎么评价这种幼稚的措辞,但还是在添上了“拐弯抹角地”和“可能”两个修饰词的情况下,肯定了小决的想法,还故意补上了一句“能来就来啊,看你们行不行咯”这种小孩子使坏才会说的滑稽台词,正是顺着麻理的想法来的。关于这个肯定到底是不是装可怜、博同情,请看前面的论述,日本当时在与会各国中算是弱国,拟人化来看,的确是被使坏了,但装可怜、博同情的情感已经被压到了很低很低——没有人会拿小孩子般的发言当真吧(或许称不上完全没有),我觉得不存在什么问题。

贵组删掉的四句全部说完了,可以看出并没有故意扭曲历史,或者歪曲史观的意图在。这里的表述绝妙地绕开了一般作品会有的,刻意煽情的“卖可怜”的内容,以客观性的事实陈述+小孩子的比方,很友善地将这段过去一笔带过,后面破冰船一次又一次压出航路,其实是意象化的表现,表现了昭和时期日本上下一条心,为了在南极立足而奋力拼搏的岁月。就像白濑号一样,一点又一点,扎扎实实、众志成城地向着目标迈进,是非常精彩的表现手法。这才是本集最想表现的内容,可以说主次分得很明确了。我想,不说战争时期的日本吧,昭和年代日本人表现出来的拼搏进取,放到任何一个国家都是梦寐以求的,能在动画里再看一次现代的昭和精神,叫人非常感动!

我不明白贵组为什么要以一己之见夺走观众自行理解的权利,仅仅出于一个本来就站不住脚的“自保”理由。政治敏感度高多了的B站都没删,我觉得贵组删掉这里完全无法理解,难道是真的无法理解这里的表述吗?还是看到网上的讨论人云亦云了呢?删掉了20秒还特意注明“对历史的基本认知”,分明是剥夺了观众自己理解的权利,并且将自己认为的“历史观扭曲”加给了观众。如果观众看了这段话没去深思没去另外查实,以对极影字幕组的崇敬照搬全收的话,在他们心中,才是真真正正又多了一部莫须有的“极右翼动画”。

贵组的做法完全不符合字幕组应该做的事情,的确伤害到了我的感情。我一直相信字幕组是文化的传播者,当然我支持字幕组的人有自己的感情,阿宽发傻逼言论的时候我也嗤之以鼻,很是不屑。但是我是字幕组的人啊!我喜欢我做的片子。如果我喜欢的片子被人套上了莫须有的罪名,我是非常不高兴的。

写了这么多,如果大大能看到这里还不嫌烦,就是我最大的感激了。

极影字幕组组员傻瓜三世


留言


留言列表